Forum www.uwekroeger.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Osobisty tłumacz do wynajęcia, czyli Susanne ;)

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.uwekroeger.fora.pl Strona Główna -> Klub Przekładów Bardzo Autoryzowanych
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Susanne
Chris


Dołączył: 24 Lip 2010
Posty: 24
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Hindenburg
Płeć: ona

PostWysłany: Pon 1:31, 02 Sie 2010    Temat postu: Osobisty tłumacz do wynajęcia, czyli Susanne ;)

Pozwoliłam sobie w całej swojej zuchwałości i próżności założyć temat o tytule jaki widnieje powyżej, gdyż, tak, z całą pewnością, zamierzam podjąć się starań tłumaczenia wszystkiego, co mi wpadnie w łapy Twisted Evil, czym sugeruję wam, że mogę się przydać, gdyby ktoś chciał skorzystać z moich usług (jak to brzmi Shocked!). Na wstępie, przyznaję się - dopiero zaczynam i zdarzają mi się omyłki, ale liczę, że z waszą pomocą, poprawiając się nawzajem, moje doświadczenie znacząco wzrośnie i będę podchodzić do mojej "roboty" coraz to profesjonalniej Wink. Wobec tego, ogłaszam moje preferencje: z pasją i wypiekami na twarzy przetłumaczę wszystko, co ma jakiś dźwiękowy zapis, czyli innymi słowy - przełożę na polski wszystkie piosenki (najmilej widziane te z mjuzikali!), jakie was tylko interesują. Tutaj należy zaznaczyć jedno: nie tknę tekstu mówionego. Za nic w świecie :P
A więc żeby nie zaśmiecać moimi wypocinami tematów o poszczególnych spektaklach, postanowiłam, że stworzę z tego osobne miejsce, gdzie będziemy mogły poznawać prawdziwy sens ów pięknych i fascynujących utworów, które aż intrygują nas swoją nieodgadnioną tematyką. Jako artystyczna dusza, jestem właśnie w trakcie układania do rymu (bez rymów cały urok gdzieś wyparowuje i owe dzieło traci wiele na wartości) polskiego przekładu piosenki "Paris" ("Paryż" ) ze spektaklu "3 Musketiere", oczywiście uprzednio przetłumaczonego przez moją skromną osobę. Póki co wręczam wam "Dziś jest ten dzień", czyli "Heut ist der Tag". Macie, bierzcie, znęcajcie się, nie miejcie litości Twisted Evil

Szwabisz:
Heut ist der Tag

D'Artagnan:
Heut ist der Tag, an dem alles beginnt.
Ich werd Musketier, dem kein Gegner entrinnt.
Ich fürchte mich nicht, trotze jeder Gefahr.
Heute mach ich meine Träume wahr.
Heute lass ich das Haus meiner Eltern zurück,
Breche auf nach Paris, denn dort wartet mein Glück.
Musketier, so wie mein Vater, das werd ich dort werden.
Eine Rüstung aus gold und ein schnaubendes Pferd.
Für Gerechtigkeit kämpf ich mit flammendem Schwert.
Bald schon werd ich der strahlendste Held sein auf Erden!
Ich durchziehe ganz Frankreich, von Metz bis Bordeuax.
Und die Liebe erwartet mich auch irgendwo.
Die Zukunft ist schön, und die Welt wird mir offen stehn.
Heut ist der Tag!
Heut winkt mir das Leben!
Ja, heut ist der Tag!
Ich werd das Leben erleben!
Heut fängt sie an,
Meine Reise als Held!
Die Reise zur Ehre, zur Macht und zum Geld!
Ich weiß, ich bin nicht ohne Grund auf der Welt!
Ich fürchte nur Gott und ich folge dem Wind.
Heut ist der Tag,
an dem mein Leben beginnt!
Es beginnt!
Von den Feinden gefürchtet, vom Volke verehrt,
von Poeten besungen, in Mythen verklärt!
All meine Taten vollbring ich zum Ruhme des Landes!
Selbst der König vertraut mir und fragt mich um Rat,
Und ich gebe ihn gerne für Krone und Staat.
Ich lös alle Fragen, dank meines scharfen Verstandes.
Jeder Kampf geht als wahrer Triumph für mich aus,
Und ich führe die schönste der Frauen nach Haus.
Die Zukunft ist schön und die Welt wird mir offen stehn!
Heut ist der Tag!
Heut winkt mir das Leben!
Ja, heut ist der Tag!
Ich werd das Leben erleben!
Heut wird er wahr,
Mein verwegener Traum.
Heut ist für Angst und für Zweifel kein Raum!
Ich halt meine Wünsche nicht länger im Zaum!
Bald bin ich als Held aller Helden bekannt!
Und mit Bewundrung wird mein Name genannt!
D'Artagnan!
D'Artagnan!
Platz für
D'Artagnan!

Polnisz:
Dziś jest ten dzień

D'Artagan:
Dzisiaj jest dzień, w którym wszystko się zaczyna.
Zostaję Muszkieterem, któremu nie ujdzie żaden wróg.
Nie obawiam się, pomimo każdego ryzyka.
Dziś urzeczywistniam moje sny!
Dziś zostawiam za sobą mój rodzinny dom,
Biorę kurs* na Paryż, gdyż tam czeka mnie szczęście.
Muszkieterem, tak jak mój ojciec, mam tam zostać.
Pancerz ze złota i parskający koń,
Za sprawiedliwość walczę płomiennym orężem.
Już wkrótce blask mojego bohaterstwa opromieni świat!
Przemierzam całą Francję, od Metz po Bordeuax.
I miłość też czeka na mnie tam gdzieś.
Przyszłość jawi się świetlana i świat stoi dla mnie otworem.
Dziś jest ten dzień!
Dziś woła mnie życie!
Tak, dziś jest ten dzień!
Zaczynam żyć pełnią życia!*
Dziś rozpoczyna się
moja bohaterska podróż!
Podróż po honor, po władzę i skarb!
Wiem, że nie jestem bez powodu na świecie!
Boję się tylko Boga i ścigam wiatr!
Dzisiaj jest dzień,
w którym zaczyna się moje życie!
Zaczyna się!
Budzący postrach wśród wrogów, szanowany przez lud
opiewany przez poetów, w mitach wysławiany!
Wszystkich mych czynów dokonuję na chwałę Ojczyzny!
Sam król ma do mnie zaufanie i prosi mnie o rady
I daję mu je chętnie, dla korony i państwa*
Odpowiadam na wszystkie pytania, dzięki bystrości umysłu.
Każda walka kończy się dla mnie prawdziwym triumfem.
I przyprowadzam najpiękniejsze kobiety do domu.
Przyszłość jawi się świetlana i świat stoi dla mnie otworem!
Dziś jest ten dzień!
Dziś woła mnie życie!
Tak, dziś jest ten dzień!
Zaczynam żyć pełnią życia!
Dziś staje się prawdą
mój zuchwały plan.*
Dziś nie ma miejsca na wątpliwości i strach!
Nie trzymam już dłużej mych marzeń na wodzy!
Już wkrótce zostanę bohaterem nad bohaterami!
A moje imię będzie wymawiane z uwielbieniem!
D'Artagnan!
D'Artagnan!
Miejsce dla
D'Artagnana!

*miejsca z gwiazdkami proszą się o jakąś zmianę, ale o jaką, ciężko mi powiedzieć, liczę na was są przetłumaczone zazwyczaj nie dosłownie, gdyż dosłowne nie brzmiałyby najlepiej, zresztą cały tekst potraktowany jest lekko metaforycznie, lecz myślę, że mimo wszystko zachowany z sensem Rolling Eyes

Mam nadzieję, że wy także się skusicie i za moim przykładem w tym temacie dacie upust swoim językowym zapędom ;)


Ostatnio zmieniony przez Susanne dnia Pon 1:59, 02 Sie 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
EineHexe
Uwoholiczka z misiem


Dołączył: 17 Lip 2010
Posty: 2297
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: To tajemnica
Płeć: ona

PostWysłany: Pon 2:57, 02 Sie 2010    Temat postu:

No i pięknie :D Coraz więcej tekstów odsłania nam swe tajemnice.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Susanne
Chris


Dołączył: 24 Lip 2010
Posty: 24
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Hindenburg
Płeć: ona

PostWysłany: Pią 1:36, 06 Sie 2010    Temat postu:

Oto mój wielki kambek.
Taratatam, tatam! <fanfary>
Pożądany lub nie, ale oto właśnie i mój powrót, choć nie jestem przekonana czy aby na pewno w wielkim stylu.
Za co się zabrałam tym razem, odgadnąć ciężko.
Pewnego dnia wstałam prawą nogą, przekonana, że potrafię zrobić o wiele więcej niż mi się wydaje.
Może się myliłam, może nie, w każdym razie, napędzana jakąś nadprzyrodzoną siłą, zapałem do pracy i pozytywnym usposobieniem wzięłam się za coś, czego bym się po sobie w normalnych warunkach nie spodziewała, a tym czymś jest nic innego, jak spisywanie tekstu ze słuchu. Nie inaczej.
Właściwie, od początku. Rzecz miała się tak, że obudziłam się pewnego dość upalnego, jak zazwyczaj poranka, z brzęczącym niczym osa, uciążliwym i uporczywym, nie dającym mi chwili wytchnienia utworem grającym mi w głowie. Melodia prześladowała mnie dość długo, jakoby prosząc się, żeby jej odsłuchać, zajrzeć do tekstu, a może nawet go przetłumaczyć Tą nieszczęsną piosenką było znane (i lubiane?) Robinhoodowe "Es ist nie zu spät". Ogółem rzecz biorąc, dla niezapoznanych z powyższym utworem, smęty, ale dość przyjemne. Mnie osobiście poruszają i łapią za serce, zgodnie z przeznaczeniem. Nie oglądałam spektaklu, więc o piosence wiedziałam tylko tyle, że śpiewa ją Robin i Lady Marion. A, na nieszczęście, zachciało mi się wiedzieć więcej Rolling Eyes. Toteż uruchomiłam mojego gracika, odpaliłam ciotkę gugle i... zamarłam w przeświadczeniu, że tekst owego utworu, jest w przepastnych czeluściach internetu, niestety, nie do zdobycia. Przekopałam parę stron, ale nie znalazłam żadnych informacji powiązanych z mjuzikalowym Robin Hoodem, co zasmuciło mnie, ale tylko na krótko, bo jak wiemy, zapału do różnych szalonych czynów, mi dotąd nie zbrakło. Nie ma tekstu? To sama go napiszę. A potem, przetłumaczę. Efekty tego postanowienia wklejam poniżej.


Pomyślałam, że najpierw wypadałoby niewtajemniczonych zapoznać z tym kawałkiem, ażeby mogli dokonać właściwej oceny mojej grafomanii, więc można go odsłuchać o tu Very Happy:
http://www.youtube.com/watch?v=31dUCjgHPrg


A teraz przejdźmy do sedna sprawy.
Oto tekst zrodzony w pocie czoła, zapewne z licznymi błędami (sugerowane mają zielone ubarwienie) i jedną luką, której za nic w świecie, nie potrafię uzupełnić! (kolor czerwony):


Robin: Marion, die Solles weiter gehen
(nota od autora: wiem, wiem, słowo "Solles" nigdy nie istniało i istnieć nie będzie, ale ewidentnie je słyszę i nie umiem wkleić zamiast niego żadnego innego, sensownego odpowiednika. Myślałam nad "Sonne", ale gdyby w istocie chodziło o słońce, oznaczałoby to, że Jespowa wymowa jest w opłakanym stanie, a z tym nie mogę się pogodzić Smile),
zu viel hab ich risikiert, zu viel produziert,
ich lass nicht zu, dass du dich in Gefahr begibst,
dich in einen hoffnungslossen Turm verlebst.
Hät ich nur gehört was dein Blick mir sagt,
hätte mein dumme Stolz nicht diese Macht gehabt.
Es ist nun zu spät.
Deine Augen sind wie ein tiefe See, sie sagen Dinge, die ich ohne Worte versteht.
Es ist nun zu spät.

Marion: Du darfst nicht zweifeln an der selbstem deinem Traum,
ich werde zu dir stehen,
du musst mir vertraum.
Ich geh mit dir, ist das Ziele wohlbekannt,
denn wo du bist, da ist mein Land.

Zusammen: Sieh in meinen Blick,
was mein Herz dir sagt.
Niemals im Leben bleibt dir meine Liebe versagt.
Es ist nie zu spät.
Deine Augen sind, wie ein tiefe See, sie sagen Dinge, die ich ohne Worte versteht.
Es ist nie zu spät.
Es ist nie zu spät.


Ufff. To był pierwszy odruch po zakończeniu tego "śledztwa", bo jak inaczej nazwać wertowanie słownika w poszukiwaniu słów, które brzmią podobnie do tych przeze mnie usłyszanych? Ale zaraz potem przyszła kolej na tłumaczenie, które miało dowieść, że tekst jest ułożony we właściwy sposób. Oto ono:


Robin: Marion, Coś tam odchodzi w dal,
(dopisek: tłumaczenie to szczyt romantyzmu, ale w akcie desperacji i rozpaczy, próbowałam wykrzesać z niego cokolwiek sensownego. Ponieważ słowo Solles nie istnieje, nie mam pojęcia co lub kto odchodzi w dal, ale jeśli byłoby to wspomniane wcześniej słońce na pewno mowa byłaby o jego zachodzie)
zbyt wiele ryzykowałem, zbyt wiele z siebie dałem,
nie godzę się na to, byś była narażona na niebezpieczeństwo,
byś tkwiła bez nadziei uwięziona w wieży.
Gdybym tylko wiedział, co mówi Twoje spojrzenie,
nie pozwoliłbym owładnąć się tej głupiej dumie.
Ale teraz jest już za późno.
Twoje oczy są jak głęboka woda, mówią o rzeczach, z których nie rozumiem ni słowa.
Teraz jest już za późno.

Marion: Nie możesz zwątpić w swoje własne marzenia,
zostanę przy Tobie,
musisz mi zaufać.
Podążam za Tobą, a cel jest nam dobrze znany,
bo gdzie jesteś Ty, tam i mój kraj.

Razem: Odczytaj z mojego spojrzenia,
co Ci mówi moje serce.
Nigdy w życiu moja miłość Cię nie zawiedzie.
Nigdy nie jest za późno.
Twoje oczy są jak głęboka woda, mówią o rzeczach, z których nie rozumiem ni słowa. (co ten wers robi w tym miejscu, nie mam pojęcia, ale wydaje mi się odrobinę wyrwany z kontekstu Zdziwiony)
Nigdy nie jest za późno.
Nigdy nie jest za późno.


Tadam.
To co? Rzucicie pomidorem, czy różą? Sad


Ostatnio zmieniony przez Susanne dnia Pią 1:52, 06 Sie 2010, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
EineHexe
Uwoholiczka z misiem


Dołączył: 17 Lip 2010
Posty: 2297
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: To tajemnica
Płeć: ona

PostWysłany: Pią 2:04, 06 Sie 2010    Temat postu:

Mimo późnej (a może już wczesnej) pory obudził się we mnie duch tłumacza śledczego. Czy słowo "sollte" nie pasowałoby w miejsce tego Solles? "To powinno pójść dalej", coś takiego by wtedy wyszło. Mniej więcej.

Co się tyczy reszy to zdecydowanie rzucam kwieciem Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Susanne
Chris


Dołączył: 24 Lip 2010
Posty: 24
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Hindenburg
Płeć: ona

PostWysłany: Pią 12:19, 06 Sie 2010    Temat postu:

EineHexe napisał:
Mimo późnej (a może już wczesnej) pory obudził się we mnie duch tłumacza śledczego. Czy słowo "sollte" nie pasowałoby w miejsce tego Solles? "To powinno pójść dalej", coś takiego by wtedy wyszło. Mniej więcej.


JEJ, WIEDŹMO, ALE MNIE NATCHNĘŁAŚ!
MAM, MAM, MAM!!!!!!!!!!
HAHA!

Rozszyfrowałam to! Ten wers brzmi tak:

Marion, wie soll es weiter gehen?

Co przełożone na polski oznacza:

Marion, co mam z tym dalej zrobić?

albo:

Marion, cóż mam teraz począć?

No, wiecie, coś w ten deseń.
ŁAŁ!
Ale radość!
Wielgachne dzięki za podpowiedź, śledztwo zakończone!
Powrót do góry
Zobacz profil autora
EineHexe
Uwoholiczka z misiem


Dołączył: 17 Lip 2010
Posty: 2297
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: To tajemnica
Płeć: ona

PostWysłany: Pią 19:15, 06 Sie 2010    Temat postu:

Wiedźma, Sherlock Holmes wśród tłumaczy, zawsze do usług.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
die.nachtigall
Chris


Dołączył: 10 Cze 2011
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Die heilige Stadt
Płeć: ona

PostWysłany: Sob 23:16, 06 Sie 2011    Temat postu:

tłumaczenie ze słuchu - chapeau bas! w dodatku poznałam nową piosenkę, którą się mogę otumaniać Very Happy

jeśli pozwolisz, poprawiłabym jedynie kilka drobnych błędów w transkrypcji:

mein dummer Stolz (rodzaj męski)

tutaj się trochę zacięłam, ale wersja ostateczna wygląda tak (na 100% nie gwarantuję poprawności)

Du darfst nicht zweifeln an dir selbsten, deinem Traum
w sensie, że wątpić w samego siebie koma swoje marzenie.

du musst mir vertrau'n (wiem, jestem koszmarną pedantką)

jakbyś kiedyś jeszcze miała problemy z transkrypcją to pisz śmiało Wink przepraszam za czepianie się, ale to już, podejrzewam ze smutkiem, choroba zawodowa (wykształcenie nauczycielskie zobowiązuje...)

EDIT: właśnie spojrzałam na rok i uświadomiłam sobie, że reanimowałam stary temat. przepraszam, tak to jest jak się po nocach na forum siedzi Rolling Eyes


Ostatnio zmieniony przez die.nachtigall dnia Nie 13:21, 07 Sie 2011, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.uwekroeger.fora.pl Strona Główna -> Klub Przekładów Bardzo Autoryzowanych Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Programosy.
Regulamin